<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>水を堰き止めている物を上に上げると水は「外へ」流れ出ます。もし堰き止めている柵がない田んぼなら、囲いとなっている土手、土を「切り取る」でしょう。水をダム、囲いの「外へ出せ」の名護方言はミヂ「パラシェー＝parashe'＝para'su」です。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 para'su 切り離す to cut off Akkadian Dictionary by Association Assyrophile de France</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150228%2F1425130528&quot; title=&quot;ミヂ・パラシェー、水を外へ出せ、流せ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2015-02-28.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-28 22:35:28</published>
  <title>ミヂ・パラシェー、水を外へ出せ、流せ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150228/1425130528</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
