<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>埋められた死体、死骸、亡骸を表す「qebru」というアッカド語を分析してみましょう。人間の死語の「体」は「qe＝化」身と言うようです。同じ意味の二種類の言葉を並べる日本語の作法を考えると「化＝qe＝身」と推測されます。「焼く＝burn＝bru＝bury＝埋める」と推測されます。「焼いて埋めた亡骸＝qebru」になります。以上は言葉遊びによる連想です。幽霊は水辺の柳の近くに出ると昔の漫画に描かれていたのは「煙る」景色が幽霊は好きだったかもしれません。身を隠すのに良い場所なのかもしれません。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qebru 人間の human…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150301%2F1425175882&quot; title=&quot;化身、幽霊、水も滴る良い女、柳の下、水辺 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-01 11:11:22</published>
  <title>化身、幽霊、水も滴る良い女、柳の下、水辺</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150301/1425175882</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
