<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>濡れ手で粟は「何の苦労もしないのに勝手に転がり込んだ収入」です。 宝くじのような物です。そのようにして「手に入れた物」は苦労した稼いだ金に比べて「あっという間に消え去る」ようです。 「濡れ手で粟」の表現自体がそれを表しているかもしれません。今の解釈は原義を離れていると思われます。その点を考慮に入れると「濡れ手に泡」が原義に近いと言えるでしょう。 濡れた手で仕事をしたら良い結果が得られないと考えるのが普通の人でしょう。話すと音は口から「出て行き」ます。「話す＝放す」と推測されます。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 SHU TAHAB DUG 流れ出…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150302%2F1425264583&quot; title=&quot;濡れ手で粟、浪費して直ぐに手元から消え去る収入 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-02 11:49:43</published>
  <title>濡れ手で粟、浪費して直ぐに手元から消え去る収入</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150302/1425264583</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
