<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>血は争えずを血は争えないと書くと元々の意味は分らなくなるでしょう。国語辞典では同じ血、遺伝を受け継いでいるのは「否定しようがない」と解説していますが、それは現代語からだけの解説でしょう。 血は争「えず＝ezu」と書くと「考える事もなく」「見て直ぐに、早々と」二人は親子である事が分ると判断できます。似ている事に重点を置いているのではなく、ちょっと見ただけで「たちまち」親子と分る状態が血は争えずの「元々の、正しい」解釈と思われます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ezu 親子である to hurry と分るのに 時間を要し ない、あっと 言う間に分る …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150307%2F1425727842&quot; title=&quot;血は争えず、ちょっと見ただけで直ぐに親子と分る、新説 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-07 20:30:42</published>
  <title>血は争えず、ちょっと見ただけで直ぐに親子と分る、新説</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150307/1425727842</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
