<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自分が書いた物を「人に託して」ある人に渡す場合と「目の前で直接渡す」のは後者が断然「早い」のは当然でしょう。その状態を表す言葉が「手ず＝t-ezu」からです。「ezu＝早い」意味が分ると「手ず」から渡す状態が目に見えるように分ります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ezu 直行と経由 to hurry では直行が 早く行ける 余計な変更 to be hasty はしない、 変えずに行う と早い（急ぎ の時） Akkadian Dictionary by Association Assyrophile de France</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150307%2F1425730889&quot; title=&quot;手ずから、本来の意味は時間を掛けないで素早く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-07 21:21:29</published>
  <title>手ずから、本来の意味は時間を掛けないで素早く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150307/1425730889</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
