<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今が何かをする「良い時期」、「良い季節」という表現があります。何かをする時には昔は「migiri＝砌」を使う場合があった事が分ります。「良い時期、良い季節」と言う表現から推測すると、元々は「砌＝migiri＝良い時期」だったと推測できそうです。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 la 否定 no 違う not la' migir 気が against 進まない one' will そうする unwittingly つもりは なかった のに ana migir 喜んで gladly libbi 躊躇 without しないで hesitation mig…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150309%2F1425898888&quot; title=&quot;砌、良い時期、良い季節 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-03-09 20:01:28</published>
  <title>砌、良い時期、良い季節</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150309/1425898888</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
