<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>同じ状態を維持する事を「保つ」と言います。 一度「掴む」とその後は「放さない」で「持ち続ける」状態です。その状態は「紐」で「ku-kullu＝kukuli＝括り」離さない状態と似ています。葛が宿主に「巻き付き、離さない」状態と同じです。 先ほどヤハズ葛の矢筈にはアッカド語の「aha'zu＝掴む」が含まれていると述べました。 「haza」行音は「掴む、掴み続ける、持ち続ける、保つ」の意味があるようです。 アッカド語とシュメール語 のアルファベット表記は次 の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） HAZA 保つ、掴んで to hold 放さない kullu 括る to…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150414%2F1428969921&quot; title=&quot;保つ、同じ状態を維持する - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-04-14 09:05:21</published>
  <title>保つ、同じ状態を維持する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150414/1428969921</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
