<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>一足違い、一足遅れなどの表現は一歩間違えばの「一歩」が原義で、その変化形が「hybo'＝誹謗」などの「hyba＝ヒバ」行音で表されると推測すると被曝や夏火鉢などが頭に浮かんできます。前者は「酷い被害」を表し、後者は「役に立たない、無用」を表します。「hypo＝下、悪い＝hybo, hyba＝ヒバ」行音の意味が分ると日本語も理解し易くなります。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 ypotasi 低血圧 low blood pressure キプロス・ネットの 英語・ギリシャ語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150603%2F1433281600&quot; title=&quot;夏火鉢、被曝、誹謗 、一歩間違えば ２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-03 06:46:40</published>
  <title>夏火鉢、被曝、誹謗 、一歩間違えば ２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150603/1433281600</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
