<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>一歩上がるという表現は聞いた事は無いですが、「ypo＝yppo＝一歩」「下がる、引く」と言う表現は良く聞きます。同じ場所に立っていたのに自分が「ypo＝yppo＝uppo＝＝一歩」引く、下がると隣に居た人の「後ろ」になります。一歩引く、下がるということは「後ろ」から前に立つ人を「支える」形になります。英語の「back up＝支える」に似ています。 野球の守備ではボールを捕る人の「後ろ」に行き、待ち「控えて」、もし前の選手が捕球出来なかった時には、素早くその球を「拾う」事が「back up」です。「一歩＝ypo＝下がる、後ろで支える」と推測できます。 英語の support に含まれている「up…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150608%2F1433783035&quot; title=&quot;一歩引く・下がる、相手を前面に立て後ろで支える - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-08 02:03:55</published>
  <title>一歩引く・下がる、相手を前面に立て後ろで支える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150608/1433783035</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
