<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これをするのは「止せ、止しな、止しなさい」と他人に注意する場合があります。何故そう言うのか語源が分りそうです。多分そう言うのはそれをすると「危険だ、命が危ない状態になる」からでしょう。「yo-thina＝止しな」に含まれている「thina」は「thana＝死ぬ＝thinu」の変化形と推測されます。「死ぬ＝見えない、見えない部分＝背中＝thena＝死」と推測されます。「とても疲れている」状態を名護方言では「死にそうになる程に疲れている」と表現します。即ち「thina＝死な＝シナ」シナー・スンと言います。日本語には「死と背中合せ」と言う表現もあります。この表現も同じ意味の二種類の言葉を並べた言葉と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150615%2F1434324931&quot; title=&quot;止しなさい、止さぬか、死と背中合せ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-15 08:35:31</published>
  <title>止しなさい、止さぬか、死と背中合せ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150615/1434324931</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
