<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>豊臣秀吉の子供の幼名に「捨丸＝棄丸」がいる事を中学生の頃に読んだ秀吉の伝記に載っていた事を思い出しました。「ster」への当て字に「捨、棄」を用いている為に日本人はてっきり「捨てる＝吉、良い事がある」と思っていたようですが、その語源はギリシャ語の「stergo＝sterko＝捨てる子＝感謝する、良く思う」への当て字とみなすべきだ、と今日気づきました。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) stergo' (C) 感謝する to appreciate 良く思う to think well of Glosbe 英語・古代ギリシャ語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150629%2F1435535173&quot; title=&quot;捨て子、捨丸、豊臣棄丸の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-29 08:46:13</published>
  <title>捨て子、捨丸、豊臣棄丸の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150629/1435535173</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
