<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>言葉の意味が分ると「死死＝獅子」は子を「死＝thane＝thani＝谷」底に落とすと言う意味は「谷＝tani＝thane＝死」の「死＝試」練を与えて、その中から這い上がって来た物のみを助けると言う意味が「獅子は子を谷底に落とす」である事が分ります。一種の言葉遊びを用いた諺と言えるでしょう。ライオンは草原に棲んでいますので「獅子＝ライオン」は間違いである事が分ります。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) thane' (C) 生の The end 終り of life 人の The death of 死 a person 死 death さね、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150704%2F1435966574&quot; title=&quot;獅子は子を谷底に落とす - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-04 08:36:14</published>
  <title>獅子は子を谷底に落とす</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150704/1435966574</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
