<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>この件は前にも述べましたが訳すべき英語がまだ沢山あるようです。 頑固親父が私の「目の」黒いうちは娘とあなたの結婚は許さないと言うセリフが良く漫画に出てきました。その言葉の意味は私が実権を握っている間、又は私が生きている間はこの話は「前へ進まない、止ったままだ」、私が実権を息子に譲るか私が死ぬまで「待つ」事になるだろうになります。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) meno (C) 止る to stop 留まる to stay 待つ to wait 残る to remain meno 止る to stop 留まる to stay 残る to …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150710%2F1436533407&quot; title=&quot;目の黒いうちは、動けない、前へ進めない、止る、待つ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2015-07-10.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-10 22:03:27</published>
  <title>目の黒いうちは、動けない、前へ進めない、止る、待つ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150710/1436533407</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
