<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「実→種＝thane＝棚」の変化が分ると「棚上げ＝使えない商品、討議するのをしない、役に立たない」と見なされます。「生きている、使える、役立つ、値打ちのある」商品はどれだけあるか、調べる事が「thana＝棚」卸しです。種切れの種も棚卸しの棚もギリシャ語への当て字だと分ります。別の当て字を使っている為に、殆ど同じ音の「種と棚」が関係があると思われなくなっています。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) thane (C) 違い difference 死 death 死んで dead いる 不慮の fatality 死 thanatos 死 dea…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150723%2F1437679484&quot; title=&quot;棚上げ、棚卸し、種切れ ２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2015-07-23.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-23 04:24:44</published>
  <title>棚上げ、棚卸し、種切れ ２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150723/1437679484</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
