<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「鳥を撃つ」を大昔は何と言っていたかを調べていると、まだ火器がない頃、弓矢しかない頃の映画の場面で英語で「fire＝撃つ」を使うのはおかしいではないかと疑問を呈しているブログに会いました。もっともだと思います。鳥は「羽」で飛びます。その飛ぶ能力を無くする状態が「撃つ」事です。「撃つ、羽、飛ぶ」は似た音で表されると推測されます。鳥の羽に相当する器官が人間の「手」です。人間は「手」を「pter＝pata＝パタ」パタ動かします。鳥を撃ち飛翔能力を無くする状態は「打つ＝but＝put＝ut＝撃つ」と変化したと推測されます。その推測が正しいとパタパタさせている「pter＝羽」を「撃つ＝but＝put＝p…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150724%2F1437723242&quot; title=&quot;鳥を撃つ、射る、射抜く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-24 16:34:02</published>
  <title>鳥を撃つ、射る、射抜く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150724/1437723242</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
