<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description> このたびは ぬさもとりあへず 手向山 もみぢのにしき 神のまにまに 古代人の物や状態を表す方法は言葉に表されています。実に面白いです。「取り急ぎ」は「鳥＝取り＝急ぎ＝飛んで行く」と推測されます。「ぬさ」も「とりあへず」の歌は「鳥のように飛んで行く」必要がある出来事が発生したので「取り急ぎ」出かけて、旅に出かける時に神様に捧げるヌサも捧げなかったのです、と歌っています。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) nessa (C) 鴨 duck Glosbe英語・古代ギリシャ語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150804%2F1438637832&quot; title=&quot;ヌサも取り敢えず、取り急ぎ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-04 06:37:12</published>
  <title>ヌサも取り敢えず、取り急ぎ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150804/1438637832</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
