<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ちっと通して 下しゃんせ ご用のない者ぁ通しゃせぬ この子の七つの お祝いに お札を納めに 参ります 行きはよいよい 帰りは恐い 恐いながらも 通りゃんせ 通りゃんせ 人間の「肝心、魂」は「lalatu＝nanatu＝七つ」を過ぎたら一人前で、「体が丈夫になり」、それ以前は「死ぬ可能性が高い」と「恐れられていた」と推測されます。つまり生き残れる最後の関門が「七つ＝nanatu＝nalatu＝lalatu＝魂＝恐れる＝怖い」と推測されます。そうだよと「ナラーチ＝nala'ti＝lalatu＝肝に銘じるように教える」歌が、帰りは「七つ＝nanatu=nalatu＝lalatu＝魂＝肝＝怖い」と推測…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150809%2F1439125378&quot; title=&quot;ナラーチ、ララツ、七つの語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-09 22:02:58</published>
  <title>ナラーチ、ララツ、七つの語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150809/1439125378</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
