<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>会合、集会に来た人に会の主催者から「食べ物を配る」事を名護方言では「phago＝pagu＝パグ」ンと言います。「配られた」物は「食べ物」ですので、その場で「食う」のが男の人で、参加者が「母親」の場合は、折詰に入っていたその「食べ物」をお家に持ち帰り、子供たちに「phagu＝パグ」ン、配る習慣があったようです。これは君の分、イヤーガ・タマシーと言って私の母は渡していました。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) phago' (C) 食べる to beat 受け取る to receive Glosbe 英語・古代ギリシャ語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150812%2F1439367404&quot; title=&quot;パグン、食べ物を配る、飯盒 ２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-12 17:16:44</published>
  <title>パグン、食べ物を配る、飯盒 ２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150812/1439367404</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
