<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>幣も取り敢えずは、やるべき事もしないで「大急ぎ」で出掛ける様子を歌っています。「ニサ＝nyssa＝nussa＝ヌサ」の音は「急いでいる＝正常でない、分らない＝不安な心」を表すと推測されます。あの人は「誰なの、仕事は何をしているの」の名護方言は「nussa＝ヌーサー」ガルーと言い、あの「兄さん」は得体知れずに見えるけど誰、と言う時にはマーヌ「nyssa＝ニーサ」ン・ガルーと言って聞きます。ヌサ行音は良い意味では使われないようです。英語では「思うように権力を振るえない任期末期」の大統領などを家鴨に例えます。「lame duck」と言います。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150826%2F1440549233&quot; title=&quot;ヌーサー・ガルー、マーヌ・ニーサン・ガルー、幣も取り敢えず - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-26 09:33:53</published>
  <title>ヌーサー・ガルー、マーヌ・ニーサン・ガルー、幣も取り敢えず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150826/1440549233</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
