<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄方言は実に面白いと思う時があります。前に「あひる＝duck＝心、気持」と述べました。lame duck を例に上げましたので英語が分る人は「あひる＝duck＝不安な気持」を信じられるでしょう。「とても心配で心臓がドキドキしている」の名護方言は「心の所在地＝胸の内＝胸＝ニー」「ダク＝daku＝duck」ダクーと言います。変な連想だなと思う人は「不安」を「抱く＝i-daku＝i-duck」の日本語を思い浮かべたら良いでしょう。前に濁流の「daku＝濁」は「死」を表すと述べた事があります。 ギリシャ語(G) 日本語 英語 古代ギリシャ語（C) アッカド語(A) dakno (C) 噛む to b…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150826%2F1440550024&quot; title=&quot;ニー・ダク・ダクー、とても心配で心臓がドキドキしている - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2015-08-26.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-26 09:47:04</published>
  <title>ニー・ダク・ダクー、とても心配で心臓がドキドキしている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150826/1440550024</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
