<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>川が氾濫して水が溢れ出し周囲の物が「kata＝片」っ端から「流されて」います。それが「大災害」の実情です。「大災害」を表す言葉には「kata＝全てが流されて行く、潰れる」の音が含まれていると推測されます。英語の大災害を表す言葉はギリシャ語由来の「catastrophe」です。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代(C) 現代(G) kata C) 災害 disaster 下向きの downwards 悪化して 落ち目の 逆の against katastrofi (G) 大惨事 catastrophe Glosbe 英語・古代ギリシャ語辞典 Kypr…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150911%2F1441963208&quot; title=&quot;片っ端から流される、天災、大災害 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-11 18:20:08</published>
  <title>片っ端から流される、天災、大災害</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150911/1441963208</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
