<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「engy＝縁起」を担ぐの元々の使い方は「近い＝engy＝演技」に近い意味だったと推測されます。即ち「身近にいる、親戚の」幸せ者に「あやかる」事と推測されます。全然知らない人に「あやかる」とは言わないでしょう。 スポーツの世界では「勝った」チームは「胴上げ」します。胴上げも一種の「担ぐ」動作です。「engy＝縁起」を担ぐは「担ぐ＝胴上げ＝幸せの共有」と見なしても良いでしょう。「縁起＝engy＝近い者で幸せを分ち合う＝胴上げ＝担ぐ」である事が分ります。「遠くにいる」人は「担げない」です。「手＝qatu＝担」げる人は「手で掴める」範囲にいる人です。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150913%2F1442155210&quot; title=&quot;縁起を担ぐ、あやかる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-13 23:40:10</published>
  <title>縁起を担ぐ、あやかる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150913/1442155210</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
