<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>死に関する言葉を探していると人間の「手に負えない」状態が「自然の猛威」や「運命である死」です。そういう事には「人間が打つ手は全くない場合が多い」でしょう。そういう時には日本語では仕「方無＝ka-tana＝ka-thana」しと言います。仕方なし、仕方ないにも「死＝thana＝tana」が含まれている事に気付きます。「仕方ない」は「死」「方ない」が良い当て字と推測されます。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 古代（C) 日本語 英語 ギリシャ語 ギリシャ語(G) thane' (C) 生の The end 終り of life 人の The death of 死 a person…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150914%2F1442206880&quot; title=&quot;死、運命、仕方なし、自然の掟 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-14 14:01:20</published>
  <title>死、運命、仕方なし、自然の掟</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150914/1442206880</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
