<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>高嶺の花は「taka＝諦める、諦めた」女性だと述べました。この「taka」には色々な意味がありますが 、焚きつける意味もある事が分りました。 「taka」行音の言葉にどういう表現があるか調べてみましょう。若者を「taki＝焚き」つける人は年上の人です。自分は「後ろに控えて」何も行動しないで若者を「けしかける」だけです。 「taka」段だけが「後ろ向き、否定的態度」を表し、他の段は何かを「進んでやる」意味になっていると推測されます。「taka＝手元に置く、外に出さない、財布の紐を締める、預金する＝save」ですので、否定の「la」をつけると「taka la＝財布の紐を開けてお金を解放する＝開ける…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150915%2F1442269037&quot; title=&quot;焚きつける、高嶺の花、語源は同じ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-15 07:17:17</published>
  <title>焚きつける、高嶺の花、語源は同じ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20150915/1442269037</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
