<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語のネクタイのタイは「tie＝結ぶ」です。結婚で結ばれた相手を一心同「体」と表現します。語源は同じと推測されます。即ち「結ぶ＝tie＝体」と推測されます。 性交を表す英語に copulateがあります。それを Glosbe 英語古代ギリシャ語辞典に入力すると「copulate＝同体＝do'＝tie＝結ぶ」が出て来ます。 ギリシャ語のアルファベット 表記は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代(C) do' (C) 性交を to copulate する 性交を to engage する in sexual intercourse 結び to tie Glosbe 英語・古代ギリシャ語辞…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151002%2F1443757462&quot; title=&quot;一心同体の語源、結ばれている間はそう思う - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-02 12:44:22</published>
  <title>一心同体の語源、結ばれている間はそう思う</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151002/1443757462</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
