<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>転ばぬ先の杖は「悪い」状態に「なる、陥る」のを「防ぐ」為に「万全の対策を取る、講じる」事です。「万全＝ありとあらゆる＝aryto＝aryt」と推測しても良さそうです。もしその推測が正しいならば「ありと＝aryt＝あらゆる＝全ての杖の形の物＝杖、棒、鞭、細長い形」になります。そのような形の物を表す英語には「staff, wand, rod」などがあります。悪い事をする自分の子供を「鞭打つ」事も「転ばぬ先の杖」の一つの方法である事が分ります。 英語には Spare the rodand spoil the child があります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151010%2F1444458607&quot; title=&quot;転ばぬ先の杖の語源？　ありとあらゆる対策を講じる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-10 15:30:07</published>
  <title>転ばぬ先の杖の語源？　ありとあらゆる対策を講じる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151010/1444458607</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
