<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>幸運の女神の前髪の諺は「つき＝tyche＝幸運」と「速い＝tachys」を並べて表現した、詰り「運は速く掴め」を「韻を踏むように」表現した諺と推測されます。そう理解すると面白さが倍増するでしょう。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) 現代（G) tachys 素早く swift 早い quick 速い fast とても rapid 早い 短い in a short 間に time 間もなく soon tyche (C) 幸運 luck 幸せ happy tuche (C) tyche と同じ言葉の 別の表記方法 tycheros(G) 幸運な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151204%2F1449217245&quot; title=&quot;幸運の女神の前髪を早く掴め - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-04 17:20:45</published>
  <title>幸運の女神の前髪を早く掴め</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151204/1449217245</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
