<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>普通の人は外国語で書かれた書物は読めません。普通の人の為に外国の書物、文献が読める様に外国語を「処理、料理する」事が翻訳の「訳＝y-aqw」と推測されます。文章を理解する事、意味が分る事は「飲み込める」とも言います。「咀嚼」は「食べ物を消化する」事ですが、文章を「理解する」時にも使います。翻訳の意味は外国語で書かれた文章を咀嚼できるように「焼き」直す事でしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 aqw 食料 food 食料品 provisions パン bread 収入 income 利益 revenue Mark Vygus の ヒエログリフ辞…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151204%2F1449234608&quot; title=&quot;翻訳の訳の語源、咀嚼できるようにする - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-04 22:10:08</published>
  <title>翻訳の訳の語源、咀嚼できるようにする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151204/1449234608</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
