<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>空に舞う凧を揚げると言う人がいますが、元々は凧は「飛ばす」と言っていたと推測されます。凧は揚がりますがその姿は空を「飛んでいる」鳥のようです。 揚げるよりも「飛ばす」という表現が優雅なの気がします。「飛ばして」ご覧の名護方言は「tu-bwat＝tu-bwati＝トゥバチ」メーです。 凧揚げに成功した子供達は「bwat＝bwati＝バチ」クヮイ、上手くいった、良かったと言って喜ぶでしょう。「風を食い、風の力を利用して」空を飛ぶ状態が「bwat＝bwati＝バチ」クヮイと推測されます。「食って＝クヮイ」です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 bwAt…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151215%2F1450168714&quot; title=&quot;バチ・クヮイ、トゥバチ、凄い凄い、風で凧を飛ばして - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-15 17:38:34</published>
  <title>バチ・クヮイ、トゥバチ、凄い凄い、風で凧を飛ばして</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151215/1450168714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
