<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ敵に塩を送ると言う表現があるのでしょうか。多分敵に塩を送っても自軍が負ける事は無いと思っている、絶対的に優勢な時と思われます。五分五分の時に敵に塩を送るような馬鹿な大将はいないでしょう。敵を「知り」己を「知れば」百戦危うからずと言われています。 ラテン語のアルファベット表記 は次の通りです。 ラテン語 日本語 英語 scio 知って to know いる 出来る、 be able 可能な to 技術が be skilled ある in scire 知れば to know Glosbe 英語・ラテン語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151223%2F1450879763&quot; title=&quot;敵に塩を送る、敵の弱味を知り自分が優勢と思っている - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2015-12-23.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-23 23:09:23</published>
  <title>敵に塩を送る、敵の弱味を知り自分が優勢と思っている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151223/1450879763</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
