<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>遠くにいると話をする事も抱く事も出来ません。 側に相手がいる必要があります。此処へおいでの名護方言は「u-mati＝ウマチ」ケーです。側に来て真ん前で「見たい」意味が含まれている事が分ります。 ギリシャ語と関連諸語のアルファベット 表記は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代（C) 現代（G) マレー語 (M) タガログ語 (T) ベトナム語（V) 日本語（日） 沖縄方言（沖） 名護方言（名） mati (C) 目 eye mati (G) 目 eye matu-ge (日) 睫毛、目 eyelashes の回り の毛 mati-gi (名) 睫毛 eyelashes mati-ge …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20151226%2F1451080649&quot; title=&quot;ウマーチ・ケー、此処においで、相手と話をしたい時 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-26 06:57:29</published>
  <title>ウマーチ・ケー、此処においで、相手と話をしたい時</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20151226/1451080649</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
