<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>とても速く走る選手の速さは「瞬く」間にと表現されます。 他の選手が普通の速さなら後ろの選手との間に「相当の差が付いている」と想像できます。 「mata-taku＝瞬く」には次の選手との間に相当な差がある事を示す音の「taka」の変化形の「taku」が含まれています。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） TAKA 置き去り to leave にする behind ペンシルバニア大学 シュメール語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160104%2F1451924164&quot; title=&quot;またたく間に通り過ぎて行った - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-01-04 01:16:04</published>
  <title>またたく間に通り過ぎて行った</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160104/1451924164</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
