<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「 如くはなし」は誤用が定着した、或いは翻訳の間違いが定着した言い方と推測されます。「は」を取り除いた「sychna＝如くな」し、が元々の言い方だったと推測されます。問題を解決したいなら、その問題に取り組む「回数が多い」程、その問題の解決はし易いと推測されます。スポーツでも同じ動作を「何度も繰り返す」練習が上手くなる方法です。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 現代(G) 古代(C) sychna (G) 度々 often 頻繁に frequently sychnon (C) 度々 often 頻繁に frequently Glosbe 英語・ギリシャ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160106%2F1452109099&quot; title=&quot;多きに如くなし、回数は多い方が勝る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-01-06 04:38:19</published>
  <title>多きに如くなし、回数は多い方が勝る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160106/1452109099</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
