<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>死人に口なしは正しい表現です。同じように死人に「耳なし」も正しい表現です。幾ら言っても「聞き入れない」状態ならば「死人に説法」でしょう。「何の役にも立たない」です。 そのような酷い状態を名護方言では「iwty＝ユーチ」「ラー＝la'」ネンと言います。 ヒエログリフとアッカド語 のアルファベット表記は次 の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(A) iwty 存在しない which 物 is not 存在しない who is 人 not 死人 the dead iwtt 存在が what is 確認でき not or ない者や which is 物 not 存在 does not …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160124%2F1453627815&quot; title=&quot;ユーチ・ラー・ネン、役に立たない、死人に耳なし - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-01-24 18:30:15</published>
  <title>ユーチ・ラー・ネン、役に立たない、死人に耳なし</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160124/1453627815</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
