<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「karmu＝karmi＝kami＝守」の意味が「穀物＝稲＝石高」の意味が分ると一国を統治する国主や大名が「守」の名で呼ぼれるのも、自分の家庭で「食料を管理する奥さん」も、家の「karmi＝kami＝カミ」さんと呼ばれる、のも簡単に理解できます。「米の生産高→穀倉＝karmu＝karmi＝守」の変化が分ります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 rab (A) 穀倉の granary karmi 管理者 master 〜の守 カミさん、 台所の 管理者 karmu (A) 大盛り a heap of の穀物 grain 高く積ま a pile of れ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160201%2F1454292915&quot; title=&quot;羽柴筑前守、家のカミさん、石高と守の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-01 11:15:15</published>
  <title>羽柴筑前守、家のカミさん、石高と守の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160201/1454292915</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
