<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>厨子甕は「死体、死骸、骸骨」を入れる「甕」、容器です。沖縄方言では「karmu＝karmi＝甕＝カーミー」と言います。 人間が多数死ぬ、ある民族が死ぬと滅亡と言います。 昔のメソポタミアでは敵が「滅亡する」やり方で、敵の村を「完全に焼き払った」そうです。「廃墟」だけが残ったようです。敵の村の墓を暴いて、「甕を叩き割る」事もしたようです。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 karmu (A) 廃墟 ruin karmis (A) 廃墟 ruins 叩き broken 割ら down れたシカゴ大学 アッカド語辞典 Kの参照ページ ２３８ Akkadian…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160205%2F1454629529&quot; title=&quot;カーミー、厨子甕の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-05 08:45:29</published>
  <title>カーミー、厨子甕の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160205/1454629529</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
