<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ「在る」と訓読みするのでしょうか。家にいるのを「在宅」と言うのでしょうか。ある方が「在宅」しているならその方のお家を訪ねるとその方の友人はその方に「会える、相見える」可能性が高いです。在宅の在に含まれている「za＝zah＝見えない」の「i＝異、違＝違う、否定」が「za-i＝zah-i＝在＝在る、いる＝見える」と推測されます。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 ZAH 見えなく to disappear なる ペンシルバニア大学 シュメール語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160206%2F1454718068&quot; title=&quot;在宅の語源、在る、異、違で見えない状態を否定 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-06 09:21:08</published>
  <title>在宅の語源、在る、異、違で見えない状態を否定</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160206/1454718068</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
