<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>胸を撫で下ろすが正しい表現で「qata＝kata＝肩」を撫で下ろすは誤用と言う人が多いようですが、元々は「qata＝肩」を撫で下ろすだったと推測されます。前にも述べましたが「qata＝肩」から「手＝qatu」までは「qata＝カタ」行音で表されます。その部分は「垂れ下がっている」状態が普通の状態です。普通でない、異常な状態は「お手上げ」です。強盗に遭うと「お手上げ＝hold up」せよと命じられるでしょう。お手上げの状態から「解放される」と胸を撫で下ろすのでは無くて「qata＝肩から手先まで」を「下ろす」でしょう。胸に感情の起伏は起りますが見えません。目に見える状態は「qata＝肩」を撫で下ろ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160211%2F1455141654&quot; title=&quot;お手上げ、肩を撫で下ろす - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-11 07:00:54</published>
  <title>お手上げ、肩を撫で下ろす</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160211/1455141654</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
