<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>貴様と俺とは同期の桜は兵学校の歌です。この歌の真意をひと言で表す名護方言が「mandum＝マンジュン＝一緒に」です。名護方言のマジュンの原義は「兵隊＝mandum＝一緒に」死ぬと推測されます。多勢に無勢と言う表現があります。「兵隊」は「多い」方が良いでしよう。多いの沖縄方言は「mandum＝マンドゥン」です。 シュメールの語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 mandum 兵隊 soldierペンシルバニア大学シュメール語辞典</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160216%2F1455607178&quot; title=&quot;マンジュン、貴様と俺とは、一緒に死ぬ兵隊 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-16 16:19:38</published>
  <title>マンジュン、貴様と俺とは、一緒に死ぬ兵隊</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160216/1455607178</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
