<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>新潟の「新の＝ni'＝ニー」は沖縄方言では「mi'＝ミー」に変ります。「新しい」の名護方言は「新=mi'＝ミー」ハンです。「mishsham＝misham＝nisham＝ni'sam=ニーサン」と変化したと推測されます。「ニーサン」「マーニ」「ガー＝gar」は「場所=何処」を表さす言葉を三つ並べた言葉と推測されます。 若い男に「何処に」行くのと聞く時に名護方言では「mishmash am＝ni'sam=ニーサン」「マーニー＝ma'ni」「gar＝ガー」と言います。 アッカド語とシュメール語 のアルファベット表記は次 の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） mish…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160216%2F1455608042&quot; title=&quot;ニーサン・マーニ・ガーの語源、何処に行くの - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-16 16:34:02</published>
  <title>ニーサン・マーニ・ガーの語源、何処に行くの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160216/1455608042</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
