<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>天網恢々疎にして漏らさずに相当する沖縄方言が「nu-gar-la＝ヌガーラ」ハンと推測されます。「何処の場所＝gar＝ガー」に居ても「拒否、否定される＝nu-la＝nola＝ノラ」の状態です。「二種類の否定＝nu-la＝ヌラ＝ノラ＝野良＝悪い＝叱る」の間に「gar＝所」を入れ「nu-gar-la＝ヌガーラ」ハン、何処にもおれない、何処に居ても見つかる状態を表しています。「悪者に居場所はない」「悪者が居られる場所は刑務所だけ」の意味がヌガーラ・ハンと推測されます。 アッカド語とシュメール語 のアルファベット表記は次 の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） NU 否定…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160219%2F1455839217&quot; title=&quot;ヌ・ガー・ラ・ハンの語源、何処に逃げても探す、許さない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-19 08:46:57</published>
  <title>ヌ・ガー・ラ・ハンの語源、何処に逃げても探す、許さない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160219/1455839217</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
