<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>髑髏という難しい漢字の当て字があります。この語源は、首を「折られて」殺され、晒し者にされた後の「頭蓋骨」への、当て字と推測されます。 髑髏の語源が私の推測通りならば国語辞典の解説は出鱈目と言えるでしょう。板子一枚下は地獄もアッカド語由来の諺と考えられます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 sha (A) 破れた man who ruku'bi 者 broken sha 者 person sha (A) 貨物船 boat man ruku'bi の船員 of a cargo boat 注： ruqu'bu の項で 説明されている シカゴ大学アッカド語辞…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160219%2F1455884951&quot; title=&quot;髑髏の語源、首を折られて殺された後の頭蓋骨 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-02-19.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-19 21:29:11</published>
  <title>髑髏の語源、首を折られて殺された後の頭蓋骨</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160219/1455884951</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
