<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Nice to meet you を日本語に翻訳する時に、どのような表現が良いか考えてみた事はありませんでした。今日は「初＝hadi＝hadu＝筈＝良＝nice」に気づきました。「hadi＝初」めて会った、「お初」には「良い＝筈＝hadu＝hadi＝初＝nice」が含まれている事が分ります。「hadu＝hadi＝初」めましてには「宜しくお願い致します」の意味が含まれている事が分ります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 hadu 良い処遇 to be をする well disposed toward 歓迎する to welcome a person 楽…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160220%2F1455997369&quot; title=&quot;お初にお目にかかります、nice to meet you - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-20 04:42:49</published>
  <title>お初にお目にかかります、nice to meet you</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160220/1455997369</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
