<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>二兎を追うの意味は両方とも「獲れない、失う」です。兎の読み方には「失う、命を失くする、殺す、死ぬ」意味があります。二兎の「兎」は屠殺の「屠＝殺」と同じ意味です。兎口は「mittu=兎口」です。昔は「間引き」という風習がある地域もありました。兎口の人は「間引き」の対象であったと推測されます。「密葬」や「道連れ」に含まれている音の「mittu＝miti」の音は「葬むる＝殺す＝死んでいる」状態を表しています。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 me'tu 死んで dead いる mi'tu'tu 死亡 death Akkadian DictionarybyA…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160221%2F1456060804&quot; title=&quot;兎口と二兎を追うの語源、両方とも獲れない、間引きできない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-21 22:20:04</published>
  <title>兎口と二兎を追うの語源、両方とも獲れない、間引きできない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160221/1456060804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
