<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>親の死に目に会うと言う表現がありますが間違いと思われます。「死ぬ＝亡くなる」です。「亡き目」に会うが正しい表現と推測されます。親の「naqi me＝亡き目」に会うと亡くなった親に「死に水を注ぐ」事が出来ます。その時には「泣きじゃくり」ながら、「死に水を注ぐ」と推測されます。それが昔の風習だったと思われます。 アッカド語とギリシャ語のアルファベット 表記は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代 (c) アッカド語 na'q 死者に a pourer me' 死に水 of water を注ぐ (for the dead) 人 sha 泣き offical naqi' 女 to shed t…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160227%2F1456588320&quot; title=&quot;親の亡き目に会う、死に目に会うは誤用が定着 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-27 00:52:00</published>
  <title>親の亡き目に会う、死に目に会うは誤用が定着</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160227/1456588320</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
