<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄民謡の囃子に「dgmt＝dgimto＝ヂント」ヨーがあります。「本当に」の意味だそうです。いつもくっついている人は夫か妻でしょう。「本当に」私の事を知っている人は私の「妻、夫」の意味がヂントヨーに含まれているのかもしてません。側にいる人、くっついている人なら、今日はこういう事があったよと言う必要はないでしょう。「知らぬ間に」私の事を色々知っている事になります。別に教えた訳でもないのに自分の事を皆が知っている事があります。悪事千里を走ると言います。人の口には戸は立てられぬとも言います。「知らぬ間に皆が知っている＝dgmt＝dgimto＝ヂント」ヨーと推測されます。「人」の音読みは「dgm＝d…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160318%2F1458260563&quot; title=&quot;ヂント・ヨーの語源？、本当に知らないうちに皆が知っている、人の口に戸は立てられぬ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-18 09:22:43</published>
  <title>ヂント・ヨーの語源？、本当に知らないうちに皆が知っている、人の口に戸は立てられぬ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160318/1458260563</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
