<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>汽車は軌道を外れると転覆します。多くの人が死ぬでしょう。危機一髪の所で助かる人もいるでしょう。 「ki＝軌」「道」は汽車などがそこを通るように作られた所です。 「kiki＝危機」一髪には二つの「ki」が含まれています。 「守るべき規則、軌道＝ki」と関係があると推測されます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ki'ki' 恐怖の an exclamation 叫び、絶叫 ki'ki' どうして How ? ki' 規則に in the 従って、 manner 規則正しい of ki' 〜に従って according to 〜によれば ke' 〜に従っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160324%2F1458828671&quot; title=&quot;危機一髪の語源、軌道を外れて死ぬ所だった - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-03-24.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-24 23:11:11</published>
  <title>危機一髪の語源、軌道を外れて死ぬ所だった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160324/1458828671</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
