<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>肩の荷が下りたの「肩の」の名護方言は「qata'nu＝カタヌ」です。「荷が降りた」は日本的表現です。「全ての」荷が下りたのか、「大部分の」荷が下りたかは分りません。「安心している」様子から想像すると「大部分の」荷が下りたと推測されます。同じ物資の厚い物と「薄い」物を比較すると「薄い」物が「軽い」です。「qata'nu＝肩の」荷が下りたなら担ぐ物は殆ど無くなったと推測されます。「qata'nu＝肩の」も多少と同じ構造の言葉です。肩が「強い」状態を表し、「ヌ＝nu＝no＝否定」を表すと推測されます。「強くない＝弱い＝薄い物」と推測されます。「qatu'＝終った」の意味もありますので同じ意味の二種類…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160327%2F1459038117&quot; title=&quot;カタヌ、肩の荷が下りたの語源、担ぐ量が減った、全てが終った - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-27 09:21:57</published>
  <title>カタヌ、肩の荷が下りたの語源、担ぐ量が減った、全てが終った</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160327/1459038117</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
