<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「死」の意味は「動きを止める、動かない」事です。この観点から言葉を見ると英語の「mortar＝モルタル、接着剤」、「mortal＝いつまでも生きていられない、死ぬ存在とアッカド語の「matu＝死ぬ」と同じ語源から派生したゲーツ語の「mota＝死ぬ」と日本語の、もう「mota＝持た」ないは語源が同じと推測されます。 きょう復習したい又は覚えたい 英語は次の通りです。 英語 日本語 mortal 死ぬ 運命 mortar 接着剤 モルタル 動かない ようにする 物 参考 アッカド語と関連諸語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ゲーツ語(Ge') mo'ta (Ge')…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160328%2F1459195493&quot; title=&quot;モタモタとモルタル、動きが遅いと動きを制止する物 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-28 05:04:53</published>
  <title>モタモタとモルタル、動きが遅いと動きを制止する物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160328/1459195493</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
