<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「自分の意思で」特定の人の「側に近づくか居る」状態を「iga'ru」の音で表される事が分りました。「本人の意思に反して」ある特定の場所にいる時には語尾の「u」を否定の「a」に変えると良いようです。 人間の場合は「m-igara＝身柄」を「拘束する」言います。身柄はの身は「mi＝身」ですので、「mi-igaru＝身軽」は自分の意思で自由に行きたい所や「側にいたい人の所へ行く」事だと推測されます。「身軽」の反対語が「身柄」の拘束だと思われます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 iga'ru 舟の side of 側 a ship シカゴ大学アッカド語辞典…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160406%2F1459962948&quot; title=&quot;身柄を拘束するの語源、本人の意思に反して拘束する - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-04-06.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-06 02:15:48</published>
  <title>身柄を拘束するの語源、本人の意思に反して拘束する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160406/1459962948</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
